首页

学院新闻

当前您的位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

“应译求精”研究生实践沙龙第一讲: 深度融合精准术语与行业认知

编辑:董雷雷    发布日期:2025-11-17   浏览量:

为进一步充实“美丽健康”语料库,深化翻译硕士研究生的术语建库实践能力与行业知识,2025年11月11日下午,外国语学院举办了“应译求精”翻译硕士研究生实践沙龙第一讲。本次沙龙的主题为“从术语到视野——如何系统构建一个行业的双语认知”,活动由研一同学李玺沣、于柳鑫共同主持,6位发言人主讲,吸引了翻译硕士全体研究生的积极参与。

  沙龙开场,主持人李玺沣与于柳鑫首先致辞,回顾了本次沙龙的起源和背景,强调本次活动来源于“香料香精会议手册翻译”这一真实项目。主持人指出,翻译不仅仅是语言的转换,更是行业认知与文化融合的过程。随后,主讲同学围绕行业术语系统构建、行业背景的双语解读、全球企业的双语视野等主题展开讨论。

李玺沣通过展示香料香精会议手册的翻译过程,详细讲解了如何通过资料搜集和术语筛选,构建规范的双语术语表。于柳鑫则结合自己在香料化妆品行业的双语报告及紧急口译场景中的实际经验,展示了如何迅速建立行业认知并应对突发的翻译任务。周莹莹的发言则聚焦于行业标准的双语解读,分析了国际与国内标准的异同,强调在翻译过程中如何处理安全限值、禁用物质等核心条款的翻译难点。肖婷与郑竹君同学以中外知名企业为案例,通过双语官网分析与市场策略比较,展现了全球视野下的行业实践图景。席晶晶的分享则着重回顾了在警局和医疗场景中的紧急口译经验,她详细分析了高压环境下如何保持专业性,确保法律术语的准确传递,分享了在应急翻译中保持冷静与高效的心理策略。

活动最后,外国语学院副院长叶湘在总结中指出,本次读书会是翻译硕士培养模式从“语言能力”向“行业能力”拓展的重要实践,体现了“以项目驱动学习、以系统构建认知”的实践教学理念。他鼓励学生将此类方法论应用于更多行业领域,形成可迁移的翻译技术与实践能力。

本次读书会不仅为翻译硕士研究生提供了一个交流学习的机会,也为未来的翻译课程和活动注入了新的活力。未来,学院将继续以“应译求精”系列活动为契机,推动翻译教育的不断创新与实践,为培养具有国际视野与跨文化沟通能力的翻译人才而不懈努力。

文/图   外国语学院