首页

学院新闻

当前您的位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

外国语学院举办第四期研究生“应译求精”实践沙龙

编辑:欧阳丹丹    发布日期:2026-03-29   浏览量:

为切实提升翻译硕士专业能力,厘清化妆品功效宣称翻译的合规边界,推动语言服务与行业法规深度融合,2026年3月26日下午,外国语学院举办第四期“应译求精”沙龙,围绕“译守红线、美以信成:化妆品功效宣称翻译合规”开展专题研讨。本次沙龙也是上海应用技术大学外国语学院迎接72周年校庆“厚德精技•上应研讲”系列活动之一。外国语学院党委书记侯建生出席沙龙,专门在“成才与育人”板块对研究生立德树人提出要求,指明方向。外国语学院副院长叶湘、研究生教研室主任苏亚兰参加沙龙并做学术指导。

本次沙龙焦点明晰,内容丰富,共6名主讲人,逐层剖析语言合规与翻译实践这一核心议题,通过法规解读、案例分析、跨境差异探讨、实践落地分享等环节,为理工背景翻译硕士搭建了跨领域交流学习的平台,助力学子夯实专业基础,树立合规翻译意识,为研究生立德树人保驾护航。

本次沙龙共设法规红线、经典案例、跨境差异、实践落地、成才与育人、全体讨论六大板块,层层递进拆解化妆品功效宣称翻译的重点与难点。在法规红线环节,主讲人李羽菲以《中华人民共和国广告法》《化妆品监督管理条例》《化妆品功效宣称评价规范》三大合规支柱为法律依据,划定了化妆品功效翻译的三大核心禁区,指出翻译内容需严格匹配产品药监局备案功效,普通化妆品不得擅自翻译为美白、抗衰等特殊化妆品功效。同时,现场通过两道实战翻译题加深学子理解,并整理出抗衰老、医疗病理干预、身份成分噱头三大类英文原词的“违禁直译与合规建议”对照清单,为翻译实践提供直接参考。

经典案例分析环节中,主讲人李嘉轩以真实违规处罚案例为警示,拆解了珀莱雅超备案宣称、欧莱雅虚假夸大宣传、儿童化妆品食品类宣称三类翻译踩雷典型案例,明确了翻译合规三大核心原则:英译功效需严格匹配备案类目、时效效果类表述需有科学依据、特殊品类严守专属监管红线。一个个鲜活的案例让在场学子深刻认识到,合规是品牌出海与传播的生命线,精准的术语选择是规避法律红线的关键。

针对化妆品翻译的跨境法规冲突问题,主讲人张佳宁重点分析了中国、欧美、日本三大市场的监管差异:中国实行全球最严监管,限定26类合规功效;欧美市场监管宽松但重举证,抗衰宣称通用且需完整科学证据链;日本市场细分类目、重边界,划分56类合规功效且禁止医疗相关用语。在此基础上分享“核心功效锚定”“语义转化”等策略,提出“优先合规,再谈忠实”的翻译理念,凸显理工翻硕在配方原理与功效靶点识别上的专业优势。

在实践落地环节,主讲人吕莹雪聚焦理工翻硕的专业优势与高效赋能工具,介绍国家药监局规范、INCI数据库、CAT工具+自建合规术语库等资源,指出理工翻硕可依托专业知识建立“精准性”“可信度”“效率与一致性”三大壁垒,鼓励学子从“文本译者”向“合规性前哨”“知识资产管理师”转型,打造化妆品翻译领域的核心竞争力。

成才与育人环节则围绕跨领域导学与学术品德养成展开,主讲人李玺沣强调翻译人才培养需以合规意识为“守门人”,以学术品德为翻译红线的内在底色,倡导学子秉持“责任在心,底线在胸”的理念,做“守规矩、有温度、够专业”的复合型翻译人。最后的全体讨论环节,学子们围绕跨境翻译难点、学术诚信坚守等问题展开交流,进一步深化了对合规翻译的理解。

本次论坛首次策划将翻译实践做成能落地、有厚度的社会实践项目,将本科生与研究生社会实践打通,邀请了23级本科生徐静同学引介上海市社会实践获奖项目,即本科生周辰昊主持的“书香致远,‘阅’享生活——长三角‘农家书屋+’多元模式融合助力乡村振兴的实践研究”。引导研究生结合外国语学院的人工智能跨语言技术传播馆市级科普品牌示范工程,将研究生的跨学科翻译实践打造成化妆品多语“漫科普”社会实践项目,通过自媒体以喜闻乐见口吻向全国青少年传播上应大的化妆品研究的前沿成果。

本次沙龙将行业法规与翻译实践紧密结合,既为翻译硕士提供了化妆品翻译的实操方法,又充分发挥了学校理工学科优势,助力学子找准专业定位、提升跨领域服务能力。未来,“应译求精”系列沙龙将持续对接行业需求,培养更多兼具语言能力、专业知识、合规意识、传播能力的复合型“有德译才”。

文/图:外国语学院