4月24日,外国语学院围绕中华学术外译译文质量把控核心,聚焦实践难点与突出问题,深入探讨学术文本翻译的方法与优化策略。本次活动特邀学院英语、德语专业骨干教师参与交流分享,其中英语团队教师包括班柏、薛梅、胡燕、严明,德语团队教师为倪佳侃、吴声白、郑峻、周美华。各位教师长期深耕学术外译领域,具备扎实的研究积淀与丰富的学术外译项目实践、申报经验。

本次沙龙以实践研讨为核心,结合一线译例展开交流。各位教师依托自身外译实践成果,进行译文展示与专业评析,系统剖析学术文本翻译中的共性问题。内容涵盖篇章结构梳理、专业术语统一规范、文本难点解析、学术文献体例规范、译注格式标准化等核心内容,结合实际译案总结学术外译的实操要点与优化策略,为参会师生提供专业且贴合实践的参考借鉴。
本次沙龙立足学术外译项目实际场景,搭建起院内翻译实践经验交流与研讨的优质平台,有效回应师生在学术外译实践中的共性难题,为后续外译项目的筹备、申报与落地实施积淀实践经验,同时为学院学术翻译工作的规范化、体系化推进奠定坚实基础。

文/图:外国语学院