首页

学院新闻

当前您的位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

应译求精翻硕研究生实践沙龙第5讲:食品翻译策略全景解析

编辑:欧阳丹丹    发布日期:2026-04-29   浏览量:

为深化翻译专业学生对跨文化交际与实用翻译场景的理解,提升食品领域翻译实践能力,4月23日,上海应用技术大学翻译硕士研究生实践沙龙在校园内顺利举行。本次沙龙以“舌尖上的跨文化:食品翻译策略全景解析”为主题,聚焦中外饮食文化差异、食品翻译理论、实战策略及行业规范,为师生带来一场兼具理论深度与实践价值的学术交流。硕士生导师叶湘、左世亮、班柏出席活动并进行专业点评指导。

沙龙由徐诗涵、陈炳麟、陈倩、马若菡、常娜娜五位同学共同主讲,围绕六大模块层层递进,系统拆解食品翻译的核心逻辑与应用要点。徐诗涵同学首先带来第一部分分享,以“文化差异与食品翻译的本质”为核心,深刻阐释食品翻译不只是语言转换,更是跨文化文明对话的本质。她结合烹饪方式、命名习惯、饮食禁忌等文化维度,通过手撕包菜、夫妻肺片、松花蛋等典型案例,剖析字面直译带来的文化误读、恐怖联想与心理不适,明确指出饮食哲学、文化符号、宗教边界与文化心理是食品翻译必须坚守的关键底线,让在场同学充分认识到跨文化意识在翻译中的核心作用。

在理论视角环节,陈炳麟同学系统介绍了尤金·奈达功能对等理论、汉斯·弗米尔目的论以及韦努蒂归化与异化策略,明确翻译的核心抉择——“保留文化”还是“服务理解”。团队以粽子、饺子等为例,对比归化译法(便于理解)与异化译法(文化传播)的适用场景,提出“核心信息优先归化、文化意象适度异化”的融合思路,为策略选择提供理论支撑。

陈倩同学围绕四大翻译路径展开实战讲解,清晰梳理直译、意译、音译与混合策略的适用范围,并总结出食材为主、工艺为主、形状口感为主、文化特色音译等五大翻译原则,搭配窝头、驴打滚儿、北京炸酱面等本土美食实例,让理论方法直观可学。

马若菡同学主讲第四部分“实战应用:场景化策略选择”,聚焦餐饮翻译高频场景,分别针对菜单翻译、食品标签、广告文案三大实务方向展开详细讲解。她提出菜单翻译需平衡吸引力与易懂性,坚持基础信息准确化、补充标注辅助化、特色表达意境化;食品标签翻译以准确性与合规性为第一准则,严格遵循国际标准、统一专业术语、分层处理强制信息;广告文案翻译则侧重感官体验传递、品质优势凸显与情感价值共鸣,兼顾语言差异、文化差异与消费者认知,为各类食品翻译实务提供了可直接落地的操作方案。

常娜娜同学从行业视角出发,总结食品翻译三大常见误区:逐字直译导致中式英语、忽视文化禁忌触碰雷区、过度创造造成信息失真,并结合白象方便面、百事广告语等真实案例,警示文化错位带来的市场风险。同时,团队强调专业术语库、CAT工具、目标市场法规与客户沟通在行业实践中的重要性,以“佛跳墙”经典译法为例,展现文化魅力与市场接受度的统一。

交流环节中,师生围绕归化与异化选择、饺子译法争议、菜单创意尺度、机器翻译局限等话题展开热烈讨论。同学们结合学习与实践经验各抒己见,现场思维碰撞、氛围浓厚。

三位硕士生导师对本次沙龙给予充分肯定。导师们表示,本次沙龙主题贴近生活、紧扣专业,内容体系完整、案例丰富实用,主讲同学分工清晰、讲解到位,充分体现翻译硕士研究生的跨文化视野与实践能力。老师们指出,食品翻译是中国美食“走出去”的重要桥梁,希望同学们持续夯实理论基础、强化文化意识、提升实战水平,在跨文化翻译实践中讲好中国美食故事。

此次沙龙将翻译理论与饮食文化、市场需求深度结合,既拓宽了学生的学术视野,也提升了实用翻译技能。未来,学院将继续举办更多贴近行业、聚焦实践的学术活动,助力翻译专业人才培养质量持续提升,推动跨文化传播与语言服务能力不断迈上新台阶。

文/图:外国语学院