金秋十月,为进一步活跃学院科研气氛,增强教师翻译理论及实践水平,外国语学院邀请中国翻译协会理事,曾在澳洲昆士兰国会大厦举办的“海外华人论坛”做有关儒学主旨报告的左飚教授来校做题为《典籍翻译与传统文化》学术报告。
外国语学院院长陈家旭教授主持报告会,并对左飚教授的研究领域和研究特色进行了介绍。报告中,左教授首先从典籍翻译的重要性入手,回顾了典籍翻译的历史,以鲜活生动的实例深入浅出地阐释了典籍翻译的策略。左教授认为文本类型、翻译目的和读者对象对翻译策略的选择有着重要影响,他指出对原作的理解和译文表达方式是典籍翻译的难点所在。
接着左教授立足中国传统文化三大支柱(儒家、道家、法家)思想的执政管理的核心理念,详细分析了典籍翻译过程中需要把握和体现的中国文化元素及精髓。他认为对中华文化的研究与典籍翻译的研究,两者同等重要,相辅相成。掌握中华文化是为了更好地进行典籍翻译,而学好典籍翻译也是为了更好地弘扬中华文化。
此次报告在外国语学院广大教师中引起强烈反响,产中诸多共鸣,大家表示左教授的报告无疑是外国语学院翻译研究中的一场及时雨。报告结束大家与左教授进行了热烈的交流,纷纷希望左教授有机会能再来我校继续讲学。
左飚简介:上海海事大学教授(前外语学院院长),兼任中国翻译协会理事,曾任上海市科技翻译学会会长、中国英汉语比较研究会常务理事。曾任美国夏威夷大学同声翻译教员、新加坡南洋理工大学客座教授、英国兰卡斯特大学高级访问学者。
(文/图:外国语学院 左世亮 吴斯琦)