张春柏:汉英信息结构对比与翻译
发布时间: 2017-11-20 浏览次数: 224

题目:汉英信息结构对比与翻译

时间:1124

地点:第五学科楼B309

主办:外国语学院

报告人简介:张春柏教授现为华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,上海外文学会副会长、上海翻译家协会常务理事;主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,主要科研成果包括学术论文四十余篇,各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。曾获国家级优秀教学成果奖二等奖、上海市优秀教学成果一等奖、上海市普通高校教学名师、上海市精品课程、国家精品课程和国家级翻译教学团队负责人。

报告简介本报告讨论汉英语篇翻译中的衔接问题,报告简述了韩礼德的英语衔接理论和英汉对比研究领域的相关成果,指出了国内相关研究的主要不足,在于重视了汉英语篇在衔接方面的共性,但忽略了两者之间的差异,因而对翻译实践缺乏指导意义。报告以大量的实例说明,这两种语篇的主要差异在于,英语句子的信息结构通常是“已知信息+新的信息”,而汉语句子却是根据汉民族独特的时空和心理顺序安排的。只有掌握了汉英语篇衔接规范的这种差异,才能避免汉英翻译中的许多错误,从而保证译文语篇的连贯性和地道性。本报告的相关结论对英语写作也具有同样的启示意义。