【学术讲座】上海大学傅敬民教授应邀来校作学术讲座
发布时间: 2020-11-02 浏览次数: 2683



1030日下午,《上海翻译》执行主编、上海大学外国语学院博士生导师傅敬民教授应邀为我院教师作了题为《翻译教学与翻译规范意识》的学术讲座。党总支书记李晓晶主持并致欢迎辞,学院相关教师参加。

傅敬民教授首先对翻译专业硕士学位基本要求、翻译规范意识能力进行了阐释,并就翻译规范的功能、类型以及研究的关联问题展开了分析。傅教授强调,新时代对翻译能力提出了新要求,培养翻译规范意识是翻译教学中的重要内容,应该在翻译教学课程体系中纳入翻译规范内容;同时树立问题意识,紧跟时代步伐,在翻译教学的过程中还需注重与课程思政的结合;在翻译实践领域同样需将翻译规范贯穿整个翻译过程,这不仅具有重要的理论意义,也体现出极强的应用价值。

在随后的交流环节中,参加本次讲座的骨干教师纷纷就翻译教学中翻译技术知识和技能的传授方式、中华学术外译中应注意的规范问题以及计算机辅助翻译软件在翻译实践中的应用等热点问题与傅教授进行了深入交流。

本次讲座对我院教师在翻译教学、翻译实践中树立翻译规范意识起到了积极的指导作用,并为学院“应用科技翻译”方向今后的发展提供了重要参考。

傅敬民,上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,CSSCI来源期刊《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事。主持国家社会科学基金项目1项,翻译出版译著《翻译模因论》、《翻译与规范》,《柏林一一座城市的肖像》,《面包》,《年轻的狮子》、《亚当·比德》等17部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等4部;在国内核心期刊发表学术论文50余篇。曾获得“上海市育才奖”等荣誉称号。

                                                                                                                               /文 岳勉  董雷雷