开辟翻译新赛道,打造语言新动能 ——2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛成功举办
发布时间: 2023-12-08 浏览次数: 10

122日至3日,2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛在上海应用技术大学奉贤校区顺利举办。校长汪小帆,中国译协常务副会长、中国外文出版发行事业局原副局长黄友义,上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明熲,上海市科技翻译学会理事长胡开宝出席并致开幕词。上海应用技术大学党委副书记、副校长王瑛致闭幕词。

本次论坛由上海应用技术大学主办,围绕“技术服务创新”“语言服务定位”“内容自动生成”“大语言模型助力人才培养”“数智助推翻译教学改革”等主题,共谋翻译教育创新发展,共同为语言服务人才培养贡献智慧。

上海应用技术大学校长汪小帆在致辞中对出席论坛的各位领导、专家和嘉宾表示热烈欢迎,他强调在当今以人工智能为代表的新一轮科技革命和产业变革突飞猛进的时代,上应大倡导应用导向、技术服务创新技术赋能外语就是外语学科创新发展的新动能。


中国译协常务副会长、中国外文出版发行事业局原副局长黄友义指出要通过“翻译技术与语言服务”这两把金钥匙与世界各国交流中国观点、中国方案。

上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明熲从专业学位、学科、行业三者关系视角提出新一代译者应懂得AI技术才能服务好国家发展。

上海市科技翻译学会理事长胡开宝强调在大语言模型背景下,懂生成式人工智能技术的外语教师才能成为合格的学习组织者、情境建构者以及学生的学习伙伴和人生导师。

同济大学李梅教授从内容生成的主、被动视角区分了写作与翻译,阐述了技术传播在翻译实践中的重要性以及培养翻译技术思维能力的重要性。RWS总监刘芃介绍了语言AIRWS语言技术平台的融合情况,进而提升从译员到企业本地化部门的整个内容供应链的翻译效率。上海一者信息科技有限公司联合创始人CTO陈件从内容生成便捷化角度,介绍了ChatGPT对译文的微调功能及其在翻译管理平台中的多元应用场景。广东外语外贸大学戴光荣教授探讨了数智时代人才培养与翻译研究所面临的挑战,对翻译人才培养与翻译研究作了前瞻性思考。北京语言大学韩林涛副教授聚焦数智时代翻译专业学生AI应用能力的培养模式,阐述了AIGC技术如何辅助学生学习和个人能力提升。对外经济贸易大学崔启亮教授强调GPT时代翻译技术应用能力成为译者的核心能力,高校应注重培养具有良好语言能力、翻译能力和翻译技术应用能力的人才。大连外国语大学王少爽教授探讨了基于ChatGPT的数智时代人机协同翻译模式构建,真正实现人机共译的关键要素在于技术应用能力。山东师范大学徐彬教授以AI时代的图书译后编辑为例,指出数智时代语言人才的培养更要强调人文属性跟数字化科技结合。日本国立电气通信大学史杰教授聚焦人机交互技术的最新进展,深入浅出地讲解了ChatGPT自然语言处理原理,并总结了这类大型语言模型的优势与劣势。澳门大学李德凤教授围绕AI时代翻译教师能力,呼吁应提升教师的信息技术素养,并将翻译技术融入教师的知识结构。北京外国语大学王华树副教授总结了GenAI时代语言服务行业发展所面临的翻译服务模式、翻译服务流程等多方面变革,提出运用ChatGPT大模型助力翻译教育创新。复旦大学陶友兰教授从数智时代对翻译课程教师提出诸多挑战以及翻译实践教学面临的问题切入,提出教师应践行知行合一的教学理念。

论坛开幕式由上海应用技术大学外国语学院院长潘智丹主持。围绕5个关键词,报告环节的4位主持嘉宾大连外国语大学杨俊峰教授、上海外国语大学韩子满教授、大连外国语大学霍跃红教授、北京语言大学吕世生教授分别对12位主讲嘉宾的主旨发言作了精彩独到、紧扣主题的点评。主持人与主讲嘉宾之间互动频现,气氛热烈。

上海应用技术大学党委副书记、副校长王瑛致闭幕词。她指出,外国语学院承办的两届翻译技术与语言服务人才培养高端论坛已成为翻译学界沟通前沿翻译技术的新高地,海内外翻译教育界和语言服务行业打造应用型人才的新名片,践行产教融合、培养高水平应用创新型人才的新窗口。

本次论坛得到语言服务行业、翻译技术教育与研究、小鹅通、译直播、B站、CATTI译路通微博视频号等6个直播平台和相关公众号的大力支持,创下线上25万人次观众观看参会、14万次点赞的新纪录。


/  外国语学院