“应语讲坛”第十讲:数智时代翻译信息检索技巧浅析
发布时间: 2024-04-30 浏览次数: 10

426日上午,外国语学院邀请中译语通信息科技(上海)有限公司翻译部资深翻译汤婕女士作了一场关于翻译中搜索技巧的专题报告,各系室主任、骨干教师以及部分学生踊跃参加讲座,交流AI赋能下“搜商”的多元应用场景。

结合从业15年来翻译工作中的信息搜索的实际案例,汤女士从搜索的重要性入手,深入阐释了基于搜索引擎、专用语料库及AI大模型平台的各类搜索工具的使用要点,以及多种搜索方法和技巧的综合应用。将布尔逻辑检索、词组检索以及字段检索的基本原理融会贯通于filetypesiteintitle等网络搜索语法的应用之中。列举了English-CorporaNow Corpusen84等国内外知名语料库等生动的例证,分享了翻译过程使用特定语料库查证地道表达方式的操作路径。同时,汤女士结合国内外当红KimitongyiPerplexity等大语言模型,探讨了背景知识挖掘、关键表达查证等辅助翻译技巧的实操策略。

汤女士的报告案例鲜活、材料详实、策略得当,以深入浅出的方式为在场的听众答疑解惑,给现场的各位老师和同学带来多重启发,引起诸多共鸣。报告现场的老师就相关搜索技术使用过程中的一些体会和碰到问题与汤女士进行了深入的交流,问答集中在历史图片精准搜索、小红书上的提示语铺排、Kimi辅助Python简单编程、国产大语言模型与ChatGPT 4.0优缺比较等热点事项。汤女士逐一解答,切实解决了师生教学、科研上“久搜不得”、搜索低效的痛点。

本次报告是学院翻译技术与语料库团队的一次重要交流和学习活动,有力推动和激发了学院广大师生深入探索“翻译+技术”的热情。

文/图  外国语学院