9月11日,由学校科学技术研究院组织、外国语学院协办的国家社科基金中华学术外译项目(《品读中国:风物与人文》)举办线上开题报告会。上海应用技术大学党委副书记、副校长王瑛教授为该项目负责人。上海外国语大学高级翻译学院原院长柴明颎教授、中华书局学术著作出版中心主任罗华彤教授、上海应用技术大学马克思主义学院梁志平教授、美国明尼苏达大学杰拉尔德•福来伊教授担任项目开题评审专家。开题报告会由项目组成员、大连外国语大学前原副校长杨俊峰教授主持。
中国科学院地理科学与资源研究所王守春研究员、复旦大学国土与文化资源研究中心主任杜晓帆教授、美国韦恩州立大学戈登•格罗斯卡普博物馆馆长安德鲁•马斯克(Andrew L. Maske)教授、美国尼亚加拉大学教育学院院长钱德拉•富特(Chandra J. Foote)教授等翻译团队成员参加会议。
开题会上,王瑛围绕项目的意义和价值、团队分工与翻译方案、编辑出版的宣传与推广等方面进行了汇报,尤其重点介绍了翻译项目的要点、难点及应对策略。
王守春作为原著作者之一,介绍了《品读中国:风物与人文》一书结合历史、地理和考古学生动讲述“何以中国”,书中涉及文献众多,有大量中国语言特色的术语和引用,翻译难度大且极具外译价值。项目母语审校安德鲁•马斯克表示,此书受众群体大,可以帮助英语读者更好了解中国,将力争提高译文的清晰度和可读性。
专家一致认为,《品读中国:风物与人文》一书是由中国当代学者深情讲述锦绣中华大地概况和中华文明演进发展的国情书,具有极高的学术外译价值。项目团队成员构成合理、合作紧密、专业性强,且研究思路和翻译技术路线清晰,对该项目的翻译著作和学术成果充满期待。
专家们建议,如何用现代语言表达五千年的中华历史和文明,这是对译者的重大挑战。翻译团队要定期加强与原著作者团队的交流,向历史地理学等相关研究领域的知名专家请教,以带来更广阔的研究视野和精准的文本翻译。由此,该译著将有助于帮助国外读者多方位地了解中国,加强对中华民族独特的精神世界和生生不息的文化基因的深刻理解。
校科研院院长韩生教授在致辞中表示,此项目获批展示了学校人文社科及外语翻译领域良好的发展态势,科研院将为课题研究工作提供全面支持,切实保障项目研究顺利开展。外国语学院院长潘智丹教授在致辞和报告会总结中表示,项目团队将根据答辩专家提出的建议,进一步优化翻译策略,完善翻译方案,按期高质量地完成翻译任务。
据悉,中华学术外译项目是国家社科基金项目的主要类别之一,主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。