The 2025 International Conference on Economic, Business, Financial, and Institutional Translation (ICEBFIT 2025) will convene in Shanghai, bringing together global scholars to explore new opportunities in translation practices amid groundbreaking advancements in AI technology.
2025国际经贸金融及机构翻译会议落地上海,汇聚全球学者共探AI技术跨越式革新背景下,全球化翻译的新机遇。
I. Conference Topics (but not limited to) 会议议题(不限以下):
1. Future of AI and Business Translation
人工智能与商务翻译的未来
2. Large Language Models and Business Translation Ethics
大语言模型与商务翻译伦理
3. GenAI Reshaping Financial Translation
生成式人工智能重塑金融翻译
4. GenAI Empowering Institutional Translation
生成式人工智能赋能机构翻译
5. AI and Commercial Law Translation Practice
人工智能与商事法律翻译实践
6. Translation Practices of Government Agencies from the Perspectives of Eastern and Western Studies
东西方研究视角下的政府机构翻译实践
7. National Translation Practices from the Perspectives of the East and West
东西方研究视角下的国家翻译实践
II.Guest Speakers特邀专家
1. Huang Youyi 黄友义

Huang Youyi is Executive Vice President of the Translators Association of China and Vice President of the China Academy of Translation. He chairs the English Expert Committee for the National Translation Qualification Examination and the Senior Translation Title Review Committee. He previously served as a member of the Academic Degrees Committee of the State Council, Vice President of the International Federation of Translators, and Deputy Director and Editor-in-Chief of China Foreign Languages Publishing Administration. Huang Youyi has long been engaged in international translation and publishing, serving as the Chinese Chief Coordinator for the Chinese Culture and Civilization project. He has presided over the China-US Internet Forum and the China-UK Internet Roundtable. On numerous occasions, he has provided interpretation services for Chinese Party and state leaders and contributed to the translation of key political works, including Xi Jinping: The Governance of China and Jiang Zemin: On the Three Represents. He is the chief editor of Commonly Used Terms in Chinese-English Diplomatic Work and The Latest Vocabulary in Chinese-English Translation, and has authored numerous translated works. Additionally, he has reviewed and finalized millions of words of Chinese-to-English manuscripts. His notable translations from English to Chinese include The Bonfire of the Vanities, Marshall: A Biography and The Uncrowned King.
中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,全国翻译资格考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职称评审委员会主任。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑等职。长期从事对外翻译出版,担任《中国文化与文明》项目中方总协调人,主持中美互联网论坛及中英互联网圆桌会议。曾多次为党和国家领导人担任口译,参与《习近平谈治国理政》《江泽民论三个代表》等重要文献翻译。主编《汉英外事工作常用词汇》《汉英翻译词典最新词汇》,出版多部译著,审定百万字中译英书稿。译作包括《名利场大火》《马歇尔传》《无冕之王》。
2. Zhong Weihe仲伟合

Zhong Weihe, PhD, is a distinguished professor and PhD supervisor, recognized as a leading figure in China’s translation and foreign language education sectors. He is one of the pioneers in establishing undergraduate and professional degree programs in translation in China. He holds honorary Doctor of Letters degrees from Coventry University, the University of Westminster, and the University of Central Lancashire in the UK. He is a leading talent in philosophy and social sciences under China’s National “Ten Thousand Talents Program,” a National Outstanding Teacher, and a recipient of the State Council Special Allowance. Currently, he serves as a Board Member and President of Macao Millennium College, President of Nanbo Education, Honorary President of Xi’an Fanyi University, and Distinguished Chair Professor at City University of Macau. He is also an expert member of China National Committee for Graduate Education of Translation and Interpreting. Previously, he was President and Deputy Party Secretary of Guangdong University of Foreign Studies, and held roles such as Executive Vice President of the Translators Association of China and member of the English Experts Committee for China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI). He has long been a driving force in advancing translation education in China.
博士、二级教授、博士生导师,中国翻译与外语教育领域领军人物,翻译本科及专业学位教育的奠基者之一。英国考文垂大学、威斯敏斯特大学、中央兰开夏大学荣誉文学博士,国家“万人计划”哲学社会科学领军人才,全国优秀教师,享受国务院特殊津贴。现任澳门中西创新学院校董、校长,南博教育总校长,西安翻译学院名誉校长,澳门城市大学特聘讲座教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员。曾任广东外语外贸大学校长、党委副书记,兼任中国翻译协会常务副会长、全国翻译资格考试英语专家委员会委员等职,长期推动中国翻译教育发展。
3. Hu Kaibao胡开宝

Hu Kaibao is a professor and PhD supervisor at Shanghai International Studies University (SISU). He is a Distinguished Professor under the National Major Talent Program of the Ministry of Education and the Lead Expert for Major Projects of the National Social Science Fund. Currently, he serves as Assistant President of SISU and Director of the Institute of Linguistic Sciences. He is also a Standing Council Member of the Translators Association of China and a Standing Council Member and Chair of the Foreign Language Discipline Development Research Committee of the China Association for Comparative Studies of English and Chinese. Additionally, he holds the positions of Chairman of Shanghai Translation Society for Science and Technology and Vice President of the Shanghai Linguistics Society. He serves as editor of several academic series published by Routledge and Springer, and is an editorial board member of multiple academic journals. His accolades include the Shanghai Yucai Award, the Shanghai Higher Education Outstanding Achievement Award, the Ministry of Education Outstanding Research Achievement Award, and the Shanghai Philosophy and Social Sciences Outstanding Achievement Award. He has also been recognized as one of the Top Ten Annual Outstanding Experts in Shanghai’s Foreign Language Community.
上海外国语大学教授、博士生导师,教育部国家重大人才计划特聘教授,国家社科基金重大项目首席专家。现任上外校长助理、语言科学研究院院长,中国翻译协会常务理事、中国英汉语比较研究会常务理事兼外语学科发展研究专业委员会主任。兼任上海市科技翻译学会理事长、上海市语文学会副会长,并担任Routledge和Springer多个学术丛书主编及多家期刊编委。曾获上海市育才奖、上海市高等教育优秀成果奖、教育部高校科研优秀成果奖、上海市哲学社会科学优秀成果奖等荣誉,并入选上海市外语界十大年度人物。
III.Conference Hosts主持专家
1. Yang Junfeng杨俊峰

Yang Junfeng is a former Vice President of Dalian University of Foreign Languages, level-2 professor and an MA supervisor. He studied at Carleton University in Canada and was invited to lecture at Arizona State University. He also contributed to developing the global IELTS examination system. Previously, he was a member of the Collaborative Group for Translation Education under the Ministry of Education and served on the Teaching Guidance Committee for English Majors, as well as the Academic Committee of the China National Committee for Graduate Education of Translation and Interpreting. Currently, he is an Expert Member of the Translators Association of China, a registered Senior Interpreter for the United Nations, and an evaluation expertfor projects sponsored by the National Social Science Fund. He is also a recipient of the Special Allowance from the State Council. Yang has worked as an English news anchor for Dalian Television and a featured presenter for China National Radio, and he has provided interpretation services for numerous international conferences. He has authored over 70 state-commissioned textbooks, translated 36 publications, and published 8 monographs, with a cumulative output exceeding 10 million words. His scholarly contributions include over 30 articles in influential CSSCI-indexed journals. His accolades include the National Teaching Achievement Award (Second Prize) and the Liaoning Provincial Literary Translation Award (twice).
大连外国语大学原副校长,二级教授,硕士生导师。曾留学加拿大卡尔顿大学,应邀赴亚利桑那州立大学讲学,并参与制定全球雅思考试体系。曾任教育部高校翻译专业教学协作组成员、英语专业教学指导委员会委员,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员。现为中国翻译协会专家会员、联合国注册资深译员、国家社科基金项目评审专家,享受国务院特殊津贴。曾担任大连电视台英语新闻主播、中央人民广播电台主讲,主持多场国际会议口译。出版国家规划教材70余部,译著36部,字数超一千多万字,专著8部,发表C刊论文30余篇,获国家级教学成果二等奖一次及辽宁文学翻译奖两次。
2. Dong Guangcai董广才

Dong Guangcai is a professor and MA supervisor in English Language and Literature, Foreign Linguistics and Applied Linguistics, Education (English), and MTI programs. He was a visiting scholar at Indiana State University, Miami University, and Missouri State University. He previously served as Dean of School of Foreign Languages, School of International Education, and School of International Business at Liaoning Normal University, as well as Director of International Affairs at Jilin International Studies University. He was also President of the Liaoning Translators Association. Currently, he is the Secretary-General of the Liaoning Translators Association, an executive council member of the Translators Association of China, Deputy Director of the Expert Guidance Committee for the National Legal English Certificate Examination, an advisor for the Chinese Association for Legal English Teaching and Testing, and a council member of China Association for the Philosophy of Language.
教授,硕士生导师(英语语言文学、外国语言学及应用语言学、教育硕士及MTI)。曾为美国印第安纳州立大学、迈阿密大学、密苏里州立大学访问学者。曾任辽宁师范大学外语学院、国际教育学院、国际商学院院长及国际交流处处长,吉林外国语大学国际交流学院院长、国际处处长,辽宁省翻译学会会长。现任辽宁省翻译学会秘书长、中国翻译协会常务理事,全国法律英语证书统考专家指导委员会副主任委员,中国法律英语教学与测试研究会顾问,中西语言哲学研究会理事。
3. Zhang Ailing 张爱玲

Professor Zhang Ailing is a PhD Supervisor and Dean of the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University (SISU). She serves as the Secretary-General of the 4th China National Committee for Graduate Education of Translation and Interpreting, and as a member and Secretary-General of Shanghai Municipal Committee for Graduate Education of Translation and Interpreting. Professor Zhang is also a deputy to the 16th and 17th People’s Congress of Hongkou District, Shanghai, Chairperson of the SISU Committee of the China Zhi Gong Party, Vice Chairperson of the Interpreting Committee of the Translators Association of China, and a member of the National Expert Committee on Translation Talent Evaluation and Higher Education Teaching Enhancement. She has been awarded the Second Prize of the National Teaching Achievement Award, the First Prize of the Shanghai Municipal Teaching Achievement Award, and the Shanghai “Yucai Award,” among others.She has led and successfully completed numerous major teaching and research projects at the national, provincial, and university levels.
上海外国语大学高级翻译学院院长,博士生导师。第四届全国翻译专业学位研究生教指委秘书长、上海翻译专业学位研究生教指委委员兼秘书长,上海市虹口区第十六、十七届人大代表、致公党上外主委,中国译协口译专业委员会副主任委员、全国翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员。获国家级教学成果奖二等奖、上海市教学成果奖一等奖、上海市育才奖等奖项,主持上外重大项目(已结项)、上海市教委研究生人才培养项目、国家社科项目、国家语委重点项目(已结项),参与科技部人工智能2030项目(已结项)等。
4. Han Ziman韩子满

Han Ziman is a professor and PhD supervisor at the Institute of Linguistic Sciences, Shanghai International Studies University. He is an executive council member of the Chinese Association for Comparative Studies of English and Chinese, a council member of the Translators Association of China, and Secretary-General of Shanghai Translation Society for Science and Technology. He has chaired a key project of the National Social Science Fund and completed three provincial and ministerial-level projects. He has published over 90 academic papers, seven monographs, and nine translated works, with a total translation output exceeding three million words. His recent research focuses on corpus-based translation studies, translation and war, and the translation of Chinese literature into foreign languages.
上海外国语大学语言科学研究院教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事,上海市科技翻译学会秘书长。主持国家社科基金重点项目,完成省部级以上项目三项。发表学术论文90余篇,出版专著七部、译著九部,翻译总量超三百万字。研究方向包括语料库翻译研究、翻译与战争、中国文学外译。
IV.Keynote Speakers (alphabetically ordered by the first name) 主旨报告专家(按姓氏拼音排序)
1. Daniel Gallego-Hernández丹尼尔·加列戈-埃尔南德斯

Daniel Gallego-Hernández is a Professor in the Faculty of Arts of the University of Alicante, Spain. His research interests include bibliometrics applied to business translation and translation teaching. His publications include various papers and books. Additionally, he has initiated the series of international congresses ICEBFIT (International Conference of Economic, Business, Financial, and Institutional Translation), and edited various books and special issues on business and specialized translation.
西班牙阿利坎特大学文学院教授,研究方向为文献计量学在商务翻译与翻译教学中的应用,已出版多部学术论著。此外,他发起并主办“国际经贸金融及机构翻译会议”(ICEBFIT),主编多部商务与专门翻译领域著作及专刊。
2. Geng Qiang 耿强

Geng Qiang is a professor, PhD supervisor, postdoctoral co-supervisor, and full-time researcher at the Institute of Linguistic Sciences at Shanghai International Studies University. He is the Lead Expert for Major Projects funded by the Ministry of Education. He serves as the Secretary-General of the Translation Research Committee under Shanghai Foreign Literature Association, a council member of China Association for Comparative Studies of English and Chinese, a council member of the Association for Cultural Studies of Translation under China Association for Comparative Studies of Language and Culture, and an executive council member of the Professional Committee of Knowledge Translation Studies under the same association. His research areas include Digital Humanities, Chinese Translation Discourse, Sino-Western Translation History, Medio-Translatology, and International Translation of Chinese Literature. To date, he has published over 60 academic papers, led 8 national and provincial-level research projects, and authored or translated 5 monographs. Currently, he leads a student research team working on projects such as Big Data Translation History, Translation Discourse Studies, and Social Media Discourse Studies.
教授、博士生导师、博士后合作导师,教育部重大项目首席专家,上海外国语大学语言科学研究院专职研究员,上海市外国文学研究会翻译研究委员会秘书长,中国比较文学翻译研究会理事,中外语言文化比较学会翻译文化研究学会理事,中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会常务理事,研究领域为数字人文、中国翻译话语、中西翻译史、译介学、中国文学外译,迄今发表学术论文60余篇,主持国家和省部级各类项目共8项,出版专著及翻译作品5部。目前带领学生团队从事大数据翻译史研究、翻译话语研究、社交媒体话语研究等多个研究项目。
3. Lan Hongjun蓝红军

Lan Hongjun is a Yunshan Distinguished Scholar at Guangdong University of Foreign Studies, PhD supervisor and postdoctoral co-supervisor in Translation Studies. He currently serves as Dean of School of Interpreting and Translation Studies and a researcher at the Translation Studies Center of Guangdong Province, an executive council member of the Translators Association of China, Vice Chairman of the Translation Theory and Teaching Committee, and Vice President of the Translators Association of Guangdong Province. He participated in the compilation of subject entries for the third edition of the Encyclopedia of China. His research focuses on theoretical criticism of translation studies and the history of translation thought. He has published several monographs and over 100 academic papers.
广东外语外贸大学“云山杰出学者”,翻译学博士生导师/博士后合作导师,现任高级翻译学院院长,广东省翻译学研究中心研究员。兼任中国翻译协会理事、翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、广东省翻译协会副会长等职。参与《中国大百科全书》第三版翻译学科词条编纂工作。研究方向为译学理论批评和翻译思想史,出版多部著作,发表论文百余篇。
4. Li Defeng李德凤
Li Defeng is a Professor of Translation Studies, Associate Dean of the Faculty of Arts and Humanities, and Director of the Centre for Translation, Interpreting, and Cognition at the University of Macau. He is President of the International Association for Translation, Interpreting, and Cognition (IATIC) and the World Association for Translation Education, as well as an advisor to the Publications Committee of European Society for Translation Studies. Previously, he was Director of the Centre for Translation Studies at the University of London and held teaching positions at the Chinese University of Hong Kong, Shanghai Jiao Tong University, and Shandong University. He is also a member of the Academic Committee of the China National Committee for Graduate Education of Translation and Interpreting and Vice President of the Chinese Association for Translation Cognition Studies. He serves as the editor of New Frontiers in Translation Studies (Springer) and specializes in translation cognition and corpus-based translation studies.
澳门大学翻译学教授、人文学院副院长、翻译传译认知研究中心主任、博士生导师。现任国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问。曾任伦敦大学翻译研究中心主任、香港中文大学翻译硕士课程主任,并在上海交通大学、山东大学、广东外语外贸大学等高校担任客座或讲座教授。担任全国MTI教学指导委员会学术委员、中国翻译认知研究会副会长等职。主持《译学前沿》丛书出版,研究领域涵盖翻译认知、语料库翻译等。
5. Qu Wensheng屈文生

Qu Wensheng is a PhD supervisor and “Qiushi” Distinguished Professor at Zhejiang University. He specializes in research and teaching in legal translation, translation history, legal history, and the history of Sino-foreign relations. He has led and completed eight major research projects, including the Major Project of the National Social Science Fund, projects sponsored by the National Social Science Fund, and the project of Fok Ying Tung Education Foundation by the Ministry of Education. He has published over 100 papers in prestigious domestic and international journals such as Social Sciences in China, Historical Research, Chinese Journal of Law, Foreign Language Teaching and Research, and Guangming Daily (Theory Edition). His research monograph was included in the National Achievements Library of Philosophy and Social Sciences in 2019. He has received numerous academic honors, including the First Prize (as a participant), Second Prize, and Third Prize of Humanities and Social Sciences Achievement Awards for Higher Education Institutions by the Ministry of Education, as well as two First Prizes of Shanghai Municipal Philosophy and Social Sciences Outstanding Achievement Awards (in Linguistics in 2014 and in Law in 2023). He was selected for the inaugural Young Scholars Program under the Chang Jiang Scholars Program, the Leading Talent Project of the Oriental Talents Program (Shanghai Leading Talent), and Shanghai Shuguang Program. Additionally, he was nominated for the 10th National Outstanding Young Jurist Award and was recognized as one of the “Inaugural Top Ten Distinguished Figures in Shanghai’s Foreign Language Community.”
浙江大学求是特聘教授,博士生导师。主要从事法律翻译、翻译史、法律史及中外关系史研究与教学工作。主持并完成国家社科基金重大项目及国家社科基金项目、教育部霍英东基金项目等各类课题8项。在《中国社会科学》《历史研究》《法学研究》《外语教学与研究》《光明日报》(理论版)等国内外刊物发表论文100余篇。研究成果入选2019年度《国家哲学社会科学成果文库》。曾荣获教育部高等学校科学研究优秀成果奖一等奖(参与)、二等奖和三等奖各一项,上海市哲学社会科学优秀成果奖一等奖两项(2014年语言学类和2023年法学类)。曾入选首届国家重大人才工程奖励计划青年学者项目、东方英才计划领军项目(上海领军人才)、上海市曙光计划。曾荣获第十届“全国杰出青年法学家”提名奖、首届上海市外语界十大杰出人物等荣誉。
6. Siu Sai Cheong萧世昌

Siu Sai Cheong, PhD, is an Associate Professor at School of Translation and Foreign Languages, Hang Seng University of Hong Kong, where he also serves as Director of the Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (GILT) Research Centre. He is the Program Leader for both the undergraduate program in Translation (Business Focus) and the Master’s program in Translation (Computer-Assisted Translation). Previously, he held the position of Director at the Centre for Deep Learning Research and Application, where he spearheaded the integration of artificial intelligence research with industrial applications. His research focuses on translation technology and AI development in the creative industries. He has chaired multiple government-funded projects in Hong Kong SAR, including “Machine Translation for IPO Documents” and “Study on a Hybrid Approach to Translating Government Press Releases.”
香港恒生大学翻译与外语学院副教授,全球化、国际化、本地化与翻译研究中心(GILT Research Centre)主任,翻译(商务方向)本科课程负责人及翻译硕士(计算机辅助翻译方向)课程负责人。曾任深度学习研究与应用中心主任,推动人工智能研究与产业结合。他的研究方向为创意产业的翻译技术与人工智能开发应用,主导多项香港政府资助项目,包括首次公开招股文件机译”和“政府新闻公告混合式翻译研究”项目。
7. Wang Lifei王立非

Wang Lifei is a professor and PhD supervisor, honored with the State Council Special Allowance, and currently serves as the Director of the Institute of International Language Services at Beijing Language and Culture University, as well as the Deputy Chair of the University’s Academic Committee. He is also the Director of the China-Europe Advanced Interpreter Training Centre and Editor-in-Chief of Business Foreign Language Studies. He holds key positions in various national translation and English teaching committees. His research focuses on applied linguistics, corpus linguistics, and business English. He has published 126 papers, including 72 in CSSCI core journals, and has authored 13 books and published 23 translated works. He has chaired 16 national or provincial projects and received multiple honors, including the United Nations Peacekeeping Medal and awards for academic achievements.
博士生导师、教授,享受国务院特殊津贴专家,现任北京语言大学国际语言服务研究院院长,校学术委员会副主任,中欧高级译员培训中心主任,《商务外语研究》主编。担任教育部多个翻译及英语教学相关委员会职务,并曾赴美国、英国、澳大利亚等地讲学。研究方向包括应用语言学、语料库语言学和商务英语,发表论文126篇,出版13部著作及23本译著,承担国家社科基金等16项项目。曾获得联合国维和行动和平勋章、省哲学与社会科学成果二等奖等荣誉。
8. Zhang Falian张法连

Zhang Falian is a distinguished professor and Qian Duansheng Chair Professor at China University of Political Science and Law, where he also serves as Chair of the
Academic Committee and a PhD supervisor. He is the Director of the Legal English Teaching and Testing Committee of the China Arbitration Law Research Association and President of the Foreign-Related Legal Education Committee of the Chinese Association for Comparative Studies of English and Chinese. He is also Vice Chairman of the Legal Translation Committee of the Translators Association of China. As a chief expert directing a major project of the National Social Science Fund, he has served on the Legal English Review Committee of the National People’s Congress Law Committee and as a core expert for the Central Institute for Party History and Literature. Previously, he worked in central government agencies focusing on US politics, diplomacy, and Sino-US relations and held leadership roles in local governments. His research covers legal language and translation, legal diplomacy, Anglo-American law, and legal communication.
二级教授,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,院学术委员会主席。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专委会主任、中国英汉语比较研究会涉外法治教育专委会会长、中国译协法律翻译专委会副主任委员等职。国家社科基金重大课题首席专家,曾任全国人大法工委法律英文译审专家、中央党史和文献研究院高端智库核心专家。曾在中共中央机关从事美国内政、外交及中美关系研究,并任天津河西区副区长、重庆北碚区常委。研究领域包括法律语言与翻译、法治外交、英美法与法治传播。
V. Organizations大会指导单位、主办单位及承办单位
1. Supervisors指导单位
Shanghai Committee for Graduate Education of Translation and Interpreting
上海翻译专业学位研究生教育指导委员会
Shanghai Translation Society for Science and Technology
上海市科技翻译学会
2. Organizer主办单位
Shanghai Institute of Technology
上海应用技术大学
3. Hosts承办单位
School of Foreign Languages, Shanghai Institute of Technology
上海应用技术大学外国语学院
National Language Services Center (Shanghai Venture)
上海文策国家语言服务出口基地
VI. Important Timeline重要日期
Events | Dates |
Deadline for Abstract Submission | June 13, 2025 |
Authors (Acceptance) Notification | June 17, 2025 |
Registration opens | January 6, 2025 |
Early bird registration deadline | June 13, 2025 |
Registration deadline | June 23, 2025 |
Conference | June 23-24, 2025 (Monday & Tuesday) |
事件 | 日期 |
论文摘要截稿 | 2025年6月13日 |
录用通知 | 2025年6月17日 |
会议报名开始 | 2025年1月6日 |
早鸟优惠报名截止 | 2025年6月13日 |
报名截止 | 2025年6月23日 |
会议召开 | 2025年6月23日至24日(周一、周二) |
VII. Abstract Submission and Registration Fee摘要提交与报名缴费
1. Abstract Submission摘要提交
Click on the link or scan the QR code for abstract submission form: 点击链接或扫描二维码获取摘要提交表格:
(1) Abstract Submission Form.doc
(2) https://pan.baidu.com/s/1LVdilQkIdtSb6z6N7VXkaA?pwd=1234
Extraction code提取码:1234

Please download the abstract submission form, fill it out and send it to the following email address. 请下载摘要提交表格,填写后发送至以下邮件地址。
E-mail邮件地址: icebfit2025@hotmail.com
2. Registration Fee报名缴费
| Student 学生 | Scholar 学者 | Deadline 截止日期 |
Early bird registration 早鸟优惠 | 400 CNY/55 USD 人民币400元/美元55元 | 1200 CNY/165 USD 人民币1200元/美元165元 | June 13, 2025 2025年6月13日 |
Registration 报名缴费 | 600 CNY/82 USD 人民币600元/美元82元 | 1600 CNY/220 USD 人民币1600元/美元220元 | June 23, 2025 2025年6月23日 |
3. How to Pay缴费方式
(1) Participantscan pay via the QR code provided below. Please indicate ICEBFIT 2025, your name, and affiliation in the payment postscript. 境内参会人员可通过以下缴费二维码缴费。请在付款附言写明:ICEBFIT 2025、姓名、单位。
Payment Code缴费二维码
(1) Scan the code | (2) Fill in the amount in CNY |

|

|
Screenshot of UnionPay Payment Interface云闪付支付界面截图 | Screenshot of Alipay Payment Interface支付宝支付界面截图 | Screenshot of WeChat Payment Interface微信支付界面截图 |

|

|

|
Note: The Host, National Language Services Center (Shanghai Venture) has authorized Zhejiang Wence Culture Development Ltd. to handle the receipt of payments. 会议承办单位上海文策国家语言服务出口基地委托浙江文策文化发展有限公司收款。
Beneficiary: Zhejiang Wence Culture Development Ltd.
收款方(单位):浙江文策文化发展有限公司
Bank: China Merchants Bank, Jiaxing Pinghu Branch
开户银行:招商银行嘉兴平湖支行
Bank Account (CNY): 573901040210800
银行账户(人民币):573901040210800
(2) Participants can make payment in USD and CNY by wire transfer to the following bank account. Please indicate ICEBFIT 2025, your full name, affiliation, amount of registration fee in the payment postscript. 境外参会人员可通过美元和人民币汇款至以下银行账号缴费。请在付款附言写明姓名、单位、参会缴费金额。
Beneficiary: Zhejiang Wence Culture Development Ltd.
Bank Account: 573901040232588 (USD) / 573901040210800 (CNY)
Bank: China Merchants Bank, Hangzhou
Bank Address: 253 Zhongshan West Road, Jiaxing City, Zhejiang Province, China
SWIFT BIC: CMBCCNBS281
VIII. Conference Location会议地点
Shang Institute of Technology (Fengxian Campus), Shanghai, China
中国•上海:上海应用技术大学(奉贤校区)
IX. Information on Past Conferences历年会议信息
1. International Conference on Economic, Business, Financial, and Institutional Translation (ICEBFIT), Alicante (Spain) 2014. 2014年首届经济、商业、金融与机构翻译国际会议(ICEBFIT)在西班牙阿利坎特举办。

(2014, Alicante阿利坎特)
2. 2nd International Conference on Economic, Business, Financial, and Institutional Translation (2nd ICEBFIT), Trois-Rivières (Canada) 2016. 2016年第二届经济、商业、金融与机构翻译国际会议(ICEBFIT)在加拿大三河城举办。

(2016, Canada加拿大)

(2016, Canada 加拿大)

(2016, Canada加拿大)
3. 3rd International Conference on Economic, Business, Financial, and Institutional Translation (3rd ICEBFIT), Alicante (Spain) 2018. 2018年第三届经济、商业、金融与机构翻译国际会议(ICEBFIT)在西班牙阿利坎特举办。

(2018, Alicante阿利坎特)
4. 4th International Conference on Economic, Business, Financial, and Institutional Translation (4th ICEBFIT), Cairo (Egypt) 2021. 2021年第四届经济、商业、金融与机构翻译国际会议(ICEBFIT)在埃及开罗举办。

(2021, Cairo开罗)

(2021, Cairo开罗)

(2021, Cairo开罗
5. 5th International Conference on Economic, Business, Financial, and Institutional Translation (5th ICEBFIT), Alicante (Spain) 2023. 2023年第五届经济、商业、金融与机构翻译国际会议(ICEBFIT)在西班牙阿利坎特举办。

(2023,Alicante阿利坎特)

(2023, Alicante 2阿利坎特)
X.Hotel Information酒店信息
Vienna International Hotel (Fengxian Bay University Town Branch)
维也纳国际酒店(奉贤海湾大学城店)
Address: Building 9, 1368 Fengpao Highway, Fengxian District, Shanghai
酒店地址:上海市奉贤区奉炮公路1368号9号楼
About 1 km from Shanghai Institute of Technology (Fengxian Campus)
距离上海应用技术大学奉贤校区约1公里
Prices starting from about RMB 400per night
价格约400元起
Room booking line: +86-21-57128666
订房电话:021-57128666
XI.Contact Information联系方式
Contact: Dong Leilei, Ye Xiang
联系人:董老师、叶老师
Phone: +86-21-60873681, 60873138
电话:021-60873681, 60873138
Email: yexiang@sit.edu.cn
电子邮件:yexiang@sit.edu.cn